Alexander Thomas Huang (CHAN SEN)

Es gibt 24 Antworten in diesem Thema, welches 2.636 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Taylor Kay Roberts.

  • The Office of the Governor
    Republic of Chan Sen

    Alexander Thomas Huang



    Das Büro befindet sich im sog. Gouverneurspalast im Regierungsbezirk der Millionenmetropole und chansenesischen Hauptstadt Hong Nam


    Einblick in das traditionel ausgestattete Büro des Gouverneurs


    Hier werden Gesetze und Edikte verkündet, Staatsbedienste ernannt & entlassen, usw.
    Regelmäßig finden hier Treffen mit wichtigen Persönlichkeiten, wie z.B. Gouverneurskollegen oder Bundesminister statt.


    Bürgersprechstunden sind den Öffnungszeiten in der Rezeption zu entnehmen.
    Der Gouverneur nimmt sich gerne jederzeit Zeit für seine Bürger und hat ein offenes Ohr für Vorschläge und Kritik.

    Alexander Thomas Huang
    Former Chairman of the Serena State Council

    Former Governor of the Republic of Serena

    Democrat_SE.png

    2 Mal editiert, zuletzt von Alexander T. Huang ()



  • Astoria City | 16th of February, 2011


    Dear Mr. Governor,


    im Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten lade ich Sie hiermit zur Konferenz über den Rohstoffabbau in den Red Room des Weißen Hauses ein.
    Die Konferenz wird durch den Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten im Auftrag des Präsidenten moderiert. Sie soll die Zukunft des Abbaus astorischer Rohstoffe diskutieren.
    Die Konferenz beginnt am Freitag, 18.02.2011.


    Sincerly,



    ________________________
    Julian Atakapans
    White House Chief of Staff

    sigatakapans.png

    laurentiana_seal-small.png


    Governor of the State of Laurentiana
    Former Chief of Staff of the White House
    Former Director of the USEO

  • Handlung

    Governor Huang unterzeichnet ein vom Council of Mandarin gebilligtes Gesetz und setzt es somit in Kraft.


    The Republik of Chan Sen
    - The Governor -

    Hong Nam | February 18, 2011




    CERTIFICATE OF PROMULGATION


    Der Economic Concessions Act


    am 18.02.2011 durch den Council of Mandarin gebilligt


    erlangt am heutigen Tage Gültigkeit.



    signed




    Economic Concessions Act


    Art. I - General Provisions


    Section 1 – Purposes and Title of this Act
    [1] Dieses Gesetz regelt die Art und den Umfang von Rohstoffen in Chan Sen und deren Verwendung innerhalb des Staates.
    [2] Dieses Gesetz soll als "Economic Concessions Act" zitiert werden.
    [3] Die jeweilige Art und Menge der unter dieses Gesetz fallenden Wirtschaftsobjekte wird in Appendix I aufgelistet.


    Section 2 – Competent Department
    [1] Die Aufgabe der Konzessionsvergabe ist einem Ministerium übertragen, welches vom Gouverneur geschaffen wird.
    [2] Dieses Ministerium wird vom Gouverneur oder von einem von diesem ernannten Minister geleitet.
    [3] Soweit in diesem Gesetz Kompetenzen betreffend die Konzessionsvergabe dem Gouverneur verliehen werden, kann er diese Kompetenzen auch an diesen Minister delegieren.



    Art. II – Concessions & Procedure


    Section 1 – Concessions
    [1] Der Staat hat nicht die Kompetenz, selbst Rohstoffe abzubauen und zu vertreiben. Findet sich jedoch binnen vierzehn Tagen kein Interessent für die Vergabe einer Konzession oder entsprechen die Interessenten nicht den in Appendix III genannten Kriterien, so kann der Council of Mandarin auf Vorschlag des Gouverneurs bestimmen, dass die betroffenen Rohstoffe durch staatseigene Betriebe abgebaut werden. Sobald sich ein Interessent für die betreffende Konzession findet, der vom Council of Mandarin für der Konzession würdig befunden wird, ist der Staatsbetrieb einzustellen und die betreffende Konzession an den Interessenten zu vergeben.
    [2] Der Staat und in dessen Auftrag das zuständige Ministerium hat die Aufsicht über alle staatseigenen rohstofffördernden Betriebe. Das Ministerium regelt auch den Verkauf dieser Rohstoffe.
    [3] Der Staat vergibt Konzessionen an in- sowie ausländische privatwirtschaftliche oder staatliche Unternehmen, die nicht im Besitz der Republik von Chan Sen sind. Unternehmen sind nach der Reihenfolge aus Appendix II vorzuziehen.
    A) Chan Sen errichtet selbst den Förderbetrieb und verleiht ihn an den Konzessionsnehmer für die Dauer der Konzession. Ein Ausbau des Betriebs ist nur in Absprache mit dem zuständigen Ministerium zulässig.
    B) Der Konzessionsnehmer bezahlt den Richtpreis für die im Konzessionsvertrag festgelegte Rohstoffart und -menge an den Staat.
    C) Nach dem Auslaufen des Konzessionsvertrages ist der Betrieb an den Staat zurückzugeben. Geschieht dies nicht auf Aufforderung, so kann das zuständige Ministerium die Durchsetzung der Rückgabe mit Hilfe der technischen Administration erzwingen.
    [4] Die Vergabe der Konzession ist zeitlich beschränkt und beiderseitig mit Einhaltung einer zuvor definierten Frist aufkündbar. Eventuelle finanzielle Ausgleiche werden im Einzellfall betrachtet.
    [5] Eine Konzession beinhaltet das Recht, eine bestimmte Menge eines Rohstoffes abzubauen und zu vertreiben.


    Section 2 – Procedure of Placing
    [1] Konzessionen werden vom Gouverneur mit einer siebentägigen Frist anhand eines Kriterienkataloges (siehe Appendix III) ausgeschrieben.
    (2) Der Gouverneur hat die auf die Ausschreibung folgenden Angebote zu prüfen und dem Council of Mandarin darüber Bericht zu erstatten.
    (3)Der Gouverneur unterbreitet den Council of Mandarin den Vorschlag und steht für Fragen der Mandarin zur Verfügung.
    A) Auf Begehren von zwei Drittel der abstimmungsberechtigten Mandarin kann die Aussprache verkürzt bzw. beendet werden.
    B) Stellt nicht innerhalb von vier Tagen ein abstimmungsberechtigtes Mitglied den Antrag für eine Abstimmung, so gilbt der Vorschlag vom Council of Mandarin als angenommen.
    C) Wird ein solcher Antrag gestellt, so wird nach den gültigen Vorschriften der Standing Orders eine Abstimmung eingeleitet. Der Council of Mandarin entscheiden mit der einfachen Mehrheit.[/color]
    (4) Zwischen dem Konzessionsnehmer und dem Staat ist ein Konzessionsvertrag zu schließen, der vom Gouverneur im Namen der Republik von Chan Sen unterzeichnet wird. Dieser Vertrag kann weitere Regelungen bezüglich der jeweiligen Konzession beinhalten.
    (5) Sollte ein abstimmungsberechtigtes Mitglied des Council of Mandarin oder der Gouverneur selbst ein Angebot für eine Konzession abgeben, so hat er sich des Entscheidungsprozesses im Council of Mandarin zu enthalten. Die Prüfung der eingegangenen Angebote ist bei einem Angebot des Gouverneurs von einem abstimmungsberechtigten Mitglied des Council of Mandarin vorzunehmen.


    Art. III - Final Provisions
    Dieses Gesetz tritt nach Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.



    Appendix I - Resources


    Die Art und Menge der täglichen Menge wurde von der National Governor's Conference beschlossen und wird in folgender Liste aufgezählt.

      Schweine (6 Stück)
      Zuckerrüben (64 kg)
      Getreide (120 Kg)
      Fisch (30 Kg)
      Holz (792 Kg)
      Kohle (228 Kg)
      Eisen (399 Kg)



    Appendix II – Corporations
    Die aufgelisteten Unternehmen sind nach ihrer Reihenfolge vorzuziehen.

      1. inländische private Unternehmen
      2. ausländische private Unternehmen
      3. inländische staatliche Unternehmen
      4. ausländische staatliche Unternehmen



    Appendix III – Criteria Check List
    Die Vergabe der Konzessionen wird nach folgenden Kriterien beurteilt und vorgenommen:

      Finanzielles Angebot
      wirtschaftlich und ökologisch Dauerhaftigkeit und Verantwortung
      Standort des Unternehmens


    Im Rahmen dieser Kriterien hat der Governor die Prüfung des Angebotes nach Section 2 [2] vorzunehmen und dem Council of Mandarin nach Section 2 [3] Bericht zu erstatten.

    Alexander Thomas Huang
    Former Chairman of the Serena State Council

    Former Governor of the Republic of Serena

    Democrat_SE.png

  • The Republik of Chan Sen
    - The Governor -

    Hong Nam | February 18, 2011




    LETTER OF APPOINTMENT


    Hiermit ernenne ich


    Senior Mandarin Fernando Delgado


    zum


    Secretary of Economic


    und übertrage ihm alle Aufgaben nach Art. I, Section 2 des Economic Concessions Act.



    signed


    Mr Delgado,
    bitte leisten Sie folgenden Eid:
    "Ich schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chansenesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin."
    Eine ergänzende religiöse Beteuerung ist zulässig.

    Alexander Thomas Huang
    Former Chairman of the Serena State Council

    Former Governor of the Republic of Serena

    Democrat_SE.png

  • "Ich schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chansenesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin."

    Fernando Delgado, politically independent
    Former Secretary of Economy and
    Lieutenant Governor of the Republic of Chan Sen

  • Handlung

    Mit dieser Signatur des Gouverneurs tritt folgendes Gesetz in Kraft, nachdem es erfolgreich das Parlament passiert hat.


    The Republik of Chan Sen
    - The Governor -

    Hong Nam | March 11th, 2011




    CERTIFICATE OF PROMULGATION


    Der Governor Election Act


    am 10.03.2011 durch den Council of Mandarin gebilligt


    erlangt am heutigen Tage Gültigkeit.



    signed




    Governor Election Act


    Section I – Fundamentals
    [1] Dieses Gesetz regelt die Wahl, Amtsenthebung und Nachfolge des Gouverneurs und dessen Stellvertreter.
    [2] Es soll als „Governor Election Act“ zitiert werden.


    Section II - Realization of Elections
    [1] Die regulären Wahlen zum Gouverneur von Chan Sen finden in den Monaten Januar, Mai und September statt.
    [2] Mit der Durchführung der Wahl ist eine unabhängige Behörde beauftragt, welche vom Präsidenten der Vereinigten Staaten mit Zustimmung des Kongresses eingerichtet wurde.
    Folgend wird diese Behörde „zuständige Behörde“ genannt.
    [2] Wahlen werden nach Antrag des Gouverneurs oder einer Person die mit den Amtsgeschäften des Gouverneurs betraut ist oder durch Eigeninitative der zuständigen Behörde eingeleitet.


    Section III – Proceeding
    [1] Allen notwendigen Vorbereitung und Bestimmungen zur Durchführung einer Gouverneurswahl werden, soweit vereinbar, aus dem Bundeswahlgesetz zur Wahl eines Senators abgeleitet.
    [2] Dies gilt gleichwertig wenn der bisherige Gouverneur zurücktritt, verstirbt, die astorische Staatsbürgerschaft verliert, seinen Wohnsitz in Chan Sen aufgibt oder auf den Amtsantritt verzichtet und eine Neuwahl abzuhalten ist.


    Section IV – The Inauguration
    (1) Am ersten Tag des Monats, der auf die reguläre Wahl zum Gouerneur folgt, hat der gewählte Gouverneur den vorgesehenen Eid abzuleisten, nachdem er vom Zeremonienmeister (Grand Marshal) des Council of Mandarin öffentlich dazu aufgefordet wurde.
    (2) Nach einer Neuwahl oder konstruktiven Wahl wird der gewählte Gouverneur zeitnah durch den Grand Marshal vereidigt.


    Section V - The Deputy
    [1] Der Gouverneur kann mit Billigung des Council of Mandarin einen stellvertretenden Gouverneur (Lieutenant Governor ) ernennen.
    [2] Der Council of Mandarin billigt die Nomminierung des Gouverneurs mit der einfachen Mehrheit der Stimmen seiner abstimmungsberechtigten Mitglieder.
    [3] Der stellvertretende Gouverneur übernimmt die Amtsgeschäfte des Gouverneurs bei dessen Abwesenheit oder bei Vakanz des Amtes (siehe Section III [2]).
    [4] Ist kein stellvertretender Gouverneur ernannt, so hat der dienstälteste abstimmungsberechtigte und anwesende Mandarin die Amtsgeschäfte des Gouverneur zu übernehmen.
    [5] Während dieser Zeit hat diejenige Person die das Amt des Gouverneurs kommissarisch führt den Titel eines amtierenden Gouverneurs (Acting Governor) zu tragen.
    [6] Der amtierende Gouverneur hat unverzüglich eine Neuwahl einzuleiten.
    [7] Die Amtszeit eines amtierenden Gouverneurs bzw. des bisherigen Lieutenant Governor endet mit der Vereidigung eines regulären Gouverneurs.


    Section VI - Impeachment
    [1] Sollte der Gouverneur mehr als 14 Tage unabgemeldet seinen Amtsgeschäften fern bleiben hat der Council of Mandarin die Möglichkeit ihn seines Amtes zu entheben. Diese Möglichkeit besteht zudem beim stellvertretenden Gouverneur.
    [2] Solch ein Antrag wird beim Vorsitzenden des Council of Mandarin durch einen abstimmungsberechtigten Mandarin eingereicht.
    [3] Daraufhin ist ein Amtsenthebungsverfahren einzuleiten, bei welchem der Amtsträger seines Amtes enthoben wird, wenn eine Dreiviertelmehrheit des Council of Mandarin ihm das Misstrauen ausspricht.
    [4] Anschließend hat der amtierende Gouverneur nach Section V [6] zu handeln. Äquivalent gilt Section V [7].

    Section VIII - Recall election

    [1] Auf gemeinsamen Antrag mindestens eines Viertels der abstimmungsberechtigten Mandarin soll eine Abstimmung darüber stattfinden, ob der Gouverneur abberufen und an seiner Stelle ein in dem Antrag zu benennender chansenesischer Bürger zum Gouverneur gewählt werden soll.
    [2] Der Antrag soll erfolgreich sein, wenn sich eine Mehrheit abstimmungsberechtigter Mandarin für eine Ablösung des Gouverneurs durch den vorgeschlagenen Gegenkandidaten ausspricht.


    Section IX - Validity
    [1] Mit diesem Gesetzt tritt der Governor Election Act vom 07.04.2010 außer Kraft.
    [2] Es tritt nach Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.

    Alexander Thomas Huang
    Former Chairman of the Serena State Council

    Former Governor of the Republic of Serena

    Democrat_SE.png

  • The Republik of Chan Sen
    - The Governor -

    Hong Nam | March 18, 2011




    LETTER OF APPOINTMENT


    Nach Billigung durch den Council of Mandarin
    ernenne ich hiermit


    Senior Mandarin Mitamura Delgado


    zum


    Lieutenant Governor
    of the Republic of Chan Sen


    und übertrage ihm alle Rechte & Pflichten die ihm verfassungsgemäß zustehen.



    signed



    Mr Delgado, bitte leisten Sie folgenden Eid:
    "Ich schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chansenesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin."
    Eine ergänzende religiöse Beteuerung ist zulässig.

    Alexander Thomas Huang
    Former Chairman of the Serena State Council

    Former Governor of the Republic of Serena

    Democrat_SE.png

  • "Ich schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chansenesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin."

    Fernando Delgado, politically independent
    Former Secretary of Economy and
    Lieutenant Governor of the Republic of Chan Sen

  • The Republik of Chan Sen
    - The Governor -

    Hong Nam | March 21st, 2011




    EXECUTIVE ORDER


    Hiermit erfolgt auf Anweisung des
    Gouverneurs of the Republic of Chan Sen


    folgender Exektiverlass der den District Reform Act, Section V (The Map) betrifft:


    Die folgende Karte im Appendix zeigt die im District Reform Act
    verankerte Aufteilung der sechs Distrikte und der unabhängigen Stadt Hong Nam
    als die sieben Verwaltungseinheiten der Republik von Chan Sen.



    signed



    Appendix

    Alexander Thomas Huang
    Former Chairman of the Serena State Council

    Former Governor of the Republic of Serena

    Democrat_SE.png

  • Mr Delgado,


    ich möchte Sie hiermit in Kenntnis setzen, dass Sie seit der Ausbürgerung von Mr Huang am 1.Mai die Geschäfte der chansenesischen Exekutive als Acting Governor wahr nehmen.
    Desweiteren hab ich es mir erlaubt, dem Registration Office mitzuteilen, dass noch in diesem Monat eine Gouverneurswahl in Chan Sen stattfinden sollte, wie es der Governors Election Act, Section II(1) vorsieht.

  • Das ist eine gute, an Recht und Tradition orientierte Vorgehensweise, Cheung-San.

    Fernando Delgado, politically independent
    Former Secretary of Economy and
    Lieutenant Governor of the Republic of Chan Sen

  • Folgendes Bill wurde durch den Council of Mandarin angenommen und damit zum Act gemacht:


    Senators Office reoccupation Act


    Section 1 - Fundementals
    [1] Diese Gesetzt regelt die Besetzung des Senatorsitzes bei Vakanz nach US-Consitution Article III, Section 4 (5).
    [2] Es soll als "Senators Office reoccupation Act" zitiert werden.
    [3] Mit der Durchführung der Wahl ist eine unabhängige Behörde beauftragt, welche vom Präsidenten der Vereinigten Staaten mit Zustimmung des Kongresses eingerichtet wurde.
    Folgend wird diese Behörde „zuständige Behörde“ genannt.


    Section 2 - Area of Application
    [1] Das Amt ist bei jeglicher Vakanz durch Nachwahl wieder zu besetzten.
    [2] Dieses Verfahren zur Besetzung entfällt wenn eine reguläre Wahl zum Senator bereits angekündigt wurde.


    Section 3 - Proceeding
    [1] Auf Antrag des Gouverneurs oder durch Eigeninitative der zuständige Behörde ist die Wahl zeitnah einzuleiten.
    [2] Die Nachwahl ist nach gültigen Bestimmungen nach dem Bundeswahlgesetzes durch die zuständige Behörde durchzuführen.
    [2] Ausgenommen von den Fristen nach dem Bundeswahlgesetzt wird:
    Zwischen der zeitnahen Ankündigung der Nachwahl und Wahlbeginn sollen nicht mehr als sieben Tage verstreichen.
    Dementsprechend sind etwaige Fristen anzupassen.


    Section 4 - Validity
    Dieses Gesetzt tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft und ersetzt den bisherigen Senator Office reoccupation Act.

    Fernando Delgado, politically independent
    Former Secretary of Economy and
    Lieutenant Governor of the Republic of Chan Sen

  • Ladies and Gentlemen,


    Mandarin Alexander Thomas Huang wurde zum Gouverneur von Chan Sen gewählt.
    Mr. Huang, bitte leisten Sie den Amtseid:


    "Ich schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chansenesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin."
    Eine ergänzende religiöse Beteuerung ist zulässig.

  • Grand Marshal Cheung!
    Ladies and Gentlemen!


    Ich danke den Wähler für Ihr Vertrauen :)


    Ich schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chansenesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin. So wahr mir Gott helfe

    Alexander Thomas Huang
    Former Chairman of the Serena State Council

    Former Governor of the Republic of Serena

    Democrat_SE.png

  • The Republik of Chan Sen
    - The Governor -

    Hong Nam | August 3rd, 2011




    CERTIFICATE OF PROMULGATION


    Der July 2011 United States Constitutional Amendment Ratification Act


    am 03.08.2011 durch den Council of Mandarin gebilligt


    erlangt am heutigen Tage Gültigkeit.



    signed




    July 2011 United States Constitutional Amendment Ratification Act


    Section I - Ratification
    Durch das In-Kraft-Treten dieses Gesetzes wird der Federal Authorities Organisation Amendment zur Bundesverfassung durch die Republic of Chan Sen ratifiziert.


    Section II - The Amendment
    Der Text des Verfassungszusatzes ist diesem Gesetz anzuhängen.


    Section II - Into Force
    Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.



    Federal Authorities Organisation Amendment


    Section 1 - Fundamentals
    Dieses Gesetz fügt an die Verfassung der Vereinigten Staaten einen Zusatz an.


    Section 2 - Introduction of a 5th Amendment to the Constitution of the United States
    Der Verfassung der Vereinigten Staaten wird der folgende Zusatz angefügt:

      Amendment [Organisation of Federal Authorities]
      (1) Im Rahmen der Bundesgesetze entscheidet der Präsident frei über die Organisation der Bundesbehörden der Exekutive und weist ihnen ihre Aufgaben zu.
      (2) Der Kongress kann Bundesbehörden durch Gesetz einrichten und ihnen Aufgaben zuweisen.


    Section 3 - Entry into Force
    Dieser Zusatz zur Verfassung der Vereinigten Staaten tritt mit Abschluss des Verfahrens seiner verfassungsgemäßen Ratifizierung in Kraft.

    Alexander Thomas Huang
    Former Chairman of the Serena State Council

    Former Governor of the Republic of Serena

    Democrat_SE.png

  • The Republik of Chan Sen
    - The Governor -

    Hong Nam | August 30th, 2011




    LETTER OF APPOINTMENT


    Nach Billigung durch den Council of Mandarin
    ernenne ich hiermit


    Senior Mandarin Fernando Mitamura Delgado


    zum


    Lieutenant Governor
    of the Republic of Chan Sen


    und übertrage ihm alle Rechte & Pflichten die ihm verfassungsgemäß zustehen.



    signed



    Mr Delgado, bitte leisten Sie folgenden Eid


    "Ich schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chansenesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin."
    Eine ergänzende religiöse Beteuerung ist zulässig.

    Alexander Thomas Huang
    Former Chairman of the Serena State Council

    Former Governor of the Republic of Serena

    Democrat_SE.png

  • "Ich schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chansenesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin."

    Fernando Delgado, politically independent
    Former Secretary of Economy and
    Lieutenant Governor of the Republic of Chan Sen

  • Ladies and Gentlemen,


    ich trete hiermit mit sofortiger Wirkung von allen meinen politischen Ämtern zurück.

    Alexander Thomas Huang
    Former Chairman of the Serena State Council

    Former Governor of the Republic of Serena

    Democrat_SE.png

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!